- 17:04 YILMAZ GÜVEN TAZELEDİ
- 12:00 FATSA’DA TARİHİ TEMİZLİK SEFERBERLİĞİ
- 10:44 “Durugöl’deki eski çöp alanı beton değil, yeşil alan olmalı!”
- 17:03 Kıranlı: “Teknikerlik bir madalyadır, gururla taşıyacağız”
- 14:40 EMNİYET MÜDÜRÜ ACAR, GAZETECİLERİ KONUK ETTİ
- 14:18 Gece Yarısı Zammı Yolda
- 13:02 8. Olağan Genel Kurul 1 Kasım’da
- 11:10 EMEP, “Durugöl Mahallesi'ndeki eski çöp alanı yeşil alan olmalı!”
- 12:52 102. Yıl Cumhuriyet Yürüyüşü Yapıldı
- 12:46 “Cumhuriyetimizi Türkiye Yüzyılı vizyonuyla taçlandıracağız”
- 12:42 “Cumhuriyetimizin Kazanımları”
- 12:37 102. yıl coşkusu
- 12:51 Rektör Prof. Dr. Orhan Baş’ın Cumhuriyet Bayramı Kutlama Mesajı
- 12:47 Vali Muammer EROL’un 29 Ekim Cumhuriyet Bayramı Mesajı
- 12:17 Çağdaş Demokratlar Platformu Güven Tazeledi
Fındık Fiyatı
TÜRK SİNEMASI DEĞERLENDİRMESİ 3 DİLDE YAYIMLANDI
Türk Sineması Değerlendirmesi üstüne Rıza Oylum’un yazısı Güney Kore’de ve İran’da Yayımlandı.
Türk sinemasının 2022 yılı değerlendirmesi; Güney Kore’de yayımlanan Culture dergisinde Korece ve İngilizce olarak, İran’da yayımlanan Film dergisinde ise Farsça yayımlandı. Sinema yazarı ve akademisyen Rıza Oylum’un kaleme aldığı 2022 yılında Türkiye’deki sinema sektörü incelemesini içeren yazıda; 2022’de kaç filmin vizyona girdiği, en çok izlenen filmler, Bergen filmi gibi biyografi filmlerinin çok talep görmesi, komedi filmlerinin izlenme oranında yaşanan düşüş ve korku filmlerinin üretimi üzerine yoğunlaşıldı. Yazıda; yerli animasyonların sayılarının çoğalması ve Arthouse filmlerin gişede başarı gösterememesine rağmen Emin Alper’in yönettiği Kurak Günler’in vizyon başarısının altı çiziliyor.
Dijital platform üretimlerinin de ayrı bir başlık altında değerlendirildiği yazıda; Netflix’in öne çıkan yerli dizi ve filmleriyle birlikte Mubi’nin festival filmleri için önemli bir merkez olması ve yerli dijital platformlarının nasıl bir yayın politikası izledikleri paylaşıldı. İran Sineması ve Uzakdoğu Sineması kitapları olan Rıza Oylum’un İngilizce olan değerlendirmesini; Korece’ye Koreli sinema yazarı Jaewon Sheol, Farsçaya ise İranlı sinema yazarı Damoon Ghanbarzadeh çevirdi. Yazının İngilizcesi Kore’de yayın yapan Cultura’nın internet sitesinden okumak mümkün.

